Kabar lan MasyarakatBudaya

Makna frasaologi yaiku "mbuwang bledug ing mripatmu." Sajarah asal lan pangembangan

Ing Rusia modern, ing sawetara kahanan urip, tembung "kanggo mbuwang bledug ing mripatmu" cocok. Phraseologicalism nduweni asal kontroversial. Sawetara ahli basa nyatakaké ekspresi sing murni Rusia. Liyane - diselang, teka saka basa liya.

Versi babagan asal kalimat

Nanging, loro kasebut lan liya-liyané, pangertèn historis saka ekspresi iki stabil, karakteristik saka pirang-pirang basa, ora ana ragu. Minangka kasunyatan bilih makna tembung frasa "kanggo mbuwang bledug ing mripate" ditemtokake dening bentrokan pertempuran sing nyata saka mungsuh.

Miturut panyengkuyung saka manca negara saka ekspansi lestari iki, bebener kudu ditemokake ing sajarah Roma kuna. Sawise kabeh, ing basa Latin, ana uga fraseologologisme-prototipe "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Dikerteni malah gladiators nglakokake disorientation sementara saka mungsuh sak perang, tanpa disangka mbuwang sakepel saka panggonan wungu saka ajang. Banjur tindak maneuver lan nyerang mungsuh sing buta kanthi sudut sing ora dikarepake, sing ora bisa dipungkiri. Sakbenere kalah kesempatan kanggo ndeleng, korban ora bisa netepake kekuatan utawa arah serangan.

Nanging, ahli liyane ing basa iki percaya yen pentingna frase "kanggo mbuwang bledheg ing mripate" ditemtokake kanthi basis analogi karo perang abot sing dumadi ing Moskwa ing sawijining panggonan khusus ing alun-alun Troitskaya cedhak Gerbang Ilyinsky. Miturut urutan sing ana ing wektu kasebut, sing dicathetake ing Kode Hukum Ivan the Terrible, kasus sing bisa diprediksi kudu diatasi kanthi cara asli. Yen argumen saka pirang-pirang saksi iku minangka sebaliknya saka wong liya, sisih tengen ditemtokake dening kamenangan ing tinju. Ing salah sawijining gelut, mungsuh Rusia lan Lithuania. Lan sing terakhir mbuktikake "hak", kanthi nggunakake pengetahuan gladiator kasebut. Sadurunge patang sayang ora teka, kemungkinan gedhe, akhire ditinggal mati.

Wigati banget yen sawise episode iki, kraton khusus kraton saka taun 1726 nglarang latihan trik kaya mengkono. Mangkono, kasus iki nampi resonansi, lan bisa uga ndadekake makna sawijining fraseologi ing Rusia.

Abstraksi

Teges bener frasaologi "kanggo mbuwang bledug ing mripate" ditemtokake dening abstraksi saka tandhingane fisik tumrap tumindak tartamtu sajrone elinge mungsuh. Bisa diterangake kanthi tembung siji - "distracting". Cukup asring dipigunakaké déning pulitikus nalika nerangake manipulasi sing bisa ditrapake kanthi pikiran wong, kanthi tujuan ndhelikake motif sing bener lan kahanan kegiatan mercenary.

Ing wicara biasa, pentingna frasa "kanggo mbuwang bledheg ing mripatmu" kanggo ngandhakake, ngepesake status sosial, dumunung babagan kamajengan khayalan lan kesejahteraan. Praktek iki uga nyedhiyakake concealment saka kekurangan lan exaggeration saka manfaat.

Mungsuh sing ditipu, sing marang taktik kasebut ditrapake, ngembangake kesan palsu babagan pitakonan sing ngarahake si penipu. Akibaté, wong sing ora jujur bakal entuk keuntungan kanggo entuk gol sing egois dhewe.

Tembung-tembung istilah

Cukup asring, wong-wong ing saben dinten nggunakake wicara tinimbang ekspansi stabil "kanggo uncalan bledug menyang mata" saka sinonim phrasesonologis. Contone: "bubuk otakmu", "siram sirahmu."

Nguji loro pernyataan kasebut ing ndhuwur, kita bakal bisa luwih ngerti inti saka prototipe, sing dadi subyek saka artikel iki. Wigati sing loro iki ekspansi stabil asalé saka "mbuwang bledug ing mripatmu". Ing wektu sing padha, padha bisa urip kanthi bebas amarga jangkoan sing luwih spesifik saka frasa basa sing ngasilake.

Dadi, contone, "pucuk otak" mindhahake aksen saka mata mungsuh, sing diarani murni figuratif, ing otak dheweke, yaiku. Ing babagan eling, sing maneuver manawa bisa ditindakake. A "nggodha ing sirah" patut ditemokake ing, bebarengan karo indikasi obyek saka impact (ing sirah, sing, maneh iku pitakonan saka eling), tembung asalé saka "marmer" kasebut.

Tinimbang concluding

Mangkono, paling asring bab niat nyembah maksud ana wicara nalika padha ngomong "kanggo uncalan debu ing mripatmu." Makna kalimat iki dikurangi kanggo ngapusi, digandhengake karo nggawe kesan sing didemekke dhewe. Ing abad kaping rongpuluh tembung kasebut digunakaké luwih cetha, nemokake ing tembung swara sing luwih sinonim - "Ponte", sing digedhekake saka otak (kesadaran) saka pihak lawan, nanging kasebut ing embellishing karakter swara lisan.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.birmiss.com. Theme powered by WordPress.